今月の月刊モノローグは初の外国人、カナダ出身のマーク・ウォーターフィールド先生の投稿文を掲載します。2004、2007、2010宗家杯では日本代表チーム員として世界大会に出場。中でも2010年の大会では緑目のサムライと呼ばれ、日本代表チームの主将として団体戦優勝に大きく貢献しました!

真賢館館長 (Shinkenkan Instructor)
空手の道の著者(Karate no Michi Author)
水野マークの紹介 Introduction

Hello, my name is Marc Waterfield. I am originally from Halifax, Nova Scotia Canada. I have been practicing Chito-Ryu Karate-do since 1988. I first came to Japan in 1999 as an exchange student to study for one-year at Hokkaido University of Education Hakodate Campus and have been in living in Kumamoto since 2001. In 2021, after attaining a PhD in Literature with research focusing on Teacher Development from Kumamoto University, I took a position as an Associate Professor at Miyazaki International University. Currently, I am teaching language and cultural courses as well as teaching certification track courses in both the undergraduate and graduate school programs. I work in Miyazaki but my home is in Kumamoto.

In 2013 I registered the Shinkenkan Dojo. When the dojo began, we did not have a training facility. The 2nd Generation Soke was very generous allowing us to use the Yoseikan on the weekends. During this time, I was also coaching the Buntoku High School Karate-do Team. Currently the main training space of the Shinkenkan Dojo is located on the 2nd floor of Miyazaki International University gymnasium. I also often train on Sundays in the Kumamoto Athletic Park.

こんにちは、私の名前はマーク・ウォーターフィールドです。
私はカナダのノバスコシア州ハリファックス市出身です。
1988年から千唐流空手道を実践しています。
 初めて日本に来たのは1999年で、北海道教育大学函館キャンパスに1年間の交換留学生として勉強し、その後2001年から熊本に住んでいます。 2021年には、熊本大学で教育者の成長に関する研究を行い、文学の博士号を取得しました。
 その後、宮崎国際大学で准教授としての職に就きました。現在、教育学、言語と文化のコース、そして学部および大学院の教員養成コースを教えています。宮崎で仕事をしていますが、家は熊本にあります。
2013年に真賢館道場を登録しました。道場が始まった当初、私たちには練習施設がありませんでした。2代目宗家は非常に寛大で、週末に養成館を使わせていただきました。この時期、私は文徳高校空手部の指導もしていました。
現在、真賢館道場の主な練習場は宮崎国際大学の体育館2階にあります。また、私は日曜日にはよく熊本県立運動公園で練習しています。

 (The early stages of Shinkenkan, teaching a small Saturday afternoon children’s class at the Chito-Ryu Sohonbu Dojo, Kumamoto Japan, 2013真剣館の初期、2013年、熊本日本の千唐流総本部道場で土曜日午後に子供のクラスを教える)

A little about my earlier years and my journey to Japan
I began practicing Chito-Ryu Karate-do at the age of 10 under the guidance of Michael Delaney Sensei at the Atlantic Karate Club (AKC) in Halifax, Nova Scotia Canada.
 私の若い頃と日本への旅路について少しお話しします

 私は10歳のとき、ノバスコシア州ハリファックス市のアトランティック空手クラブ(AKC)でマイケル・デラニー先生の指導のもと、千唐流空手道を始めました。

(Michael Delaney Senseiマイケル・デラニー先生)

I have been very fortunate to have met and learned from many amazing Sensei during my 37 years practicing Chito-Ryu Karate-do. During my time practicing in Canada, I competed alongside many elite athletes, learning a lot in practice and competition.
 私は千唐流空手道を37年間実践している中で、多くの素晴らしい先生方と出会い、学ぶことができて非常に恵まれたと思っています。
 カナダでの練習中、私は多くのエリートアスリートたちと共に競技に参加し、練習と競技を通じて多くのことを学びました。

(Nova Scotia Men’s Kumite Teamノバスコシア州男子組手チーム)

At the age of 15 I had a dream to go to Japan and learn from the Japanese Sensei there. I wanted to be the best Karateka that I could be and paid close attention whenever anyone was willing to share their knowledge or experience. I listened with joy, excitement when my Sensei and Senpai returned from Japan with many exciting stories of their experiences training there. I felt inspired when they spoke of Japan. It was like nothing I had ever felt before. Their stories made Japan somehow feel closer. I knew deep down inside that I needed to get to Japan and experience training there for myself.
I became so intrigued with the Japanese language and culture. This intrigue led to many life-changing choices, not the least of which was moving to Japan to live and work. My motivation to study the language and culture arose from my desire to more deeply understand the essence of Chit-Ryu Karate-do. I felt if I could understand what the Sensei were saying I could more deeply grasp this essence. I did not want to copy. I wanted to know and understand.
Even at 15 years old, there was no doubt in my mind that one day I would travel to Japan. But this is not an easy undertaking. Japan is the farthest place a boy from Halifax, Nova Scotia can go in this world, both physically and culturally. It is completely on the other side of the planet. Geographically, to go any farther than Japan would bring me back closer to Halifax again. Moreover, Western and Eastern Cultural views are wolds apart. In short, this would be a huge undertaking for anyone. For me, it was truly a life-changing decision to come and live in Japan. However, the transition was more easily made thanks to the Chito-Ryu community whom I consider to be my extended family.
 
 15歳の時、日本に行き日本の先生方から学びたい、という夢を抱きました。
 私は自分ができる限り最高の空手家になりたく、誰かが知識や経験を分かち合ってくれる時は常に耳を傾けました。
 先生や先輩たちが日本から戻ってきて、その経験に基づいた興奮するような話を聞くと、私は嬉しくてワクワクしました。彼らが話す日本の話を聞くと、私はとても刺激を受けました。それはこれまで感じたことのない感覚でした。彼らの話を聞くことで、日本がどこか身近に感じられました。私は心の底から、必ず日本に行き、自分でその地で稽古を体験しなければならないと確信していました。
 私は日本語と文化に非常に興味を持ちました。この興味は多くの人生を変える選択へと繋がり、その中で日本に住み、働く決断も含まれています。千唐流空手道の本質をより深く理解したいという思いから、私は日本語と文化の勉強に取り組みました。先生方が話していることを理解できれば、その本質をもっと深く把握できると思ったからです。私はただ模倣したいのではなく、知り、理解したいと思ったのです。
 15歳の時点で、私はいつか日本に行くことに疑いはありませんでした。しかし、これは簡単なことではありません。
 日本は、ノバスコシア州ハリファックス市から物理的にも文化的にも最も遠い場所です。それはまさに地球の反対側に位置しています。地理的に言えば、もし日本より遠くに行こうとすれば、結局ハリファックス市に戻ってくることになるでしょう。
 さらに、西洋と東洋の文化観は全く異なります。要するに、これは誰にとっても大きな挑戦でした。私にとって、日本に住み、働く決断は本当に人生を変えるものでした。しかし、千唐流のコミュニティが私の家族のように支えてくれたおかげで、この移行は少しやりやすく感じました。

(Marc, age 11 at the Atlantic Karate Club, Halifax, Nova Scotia Canada
AKC、ハリファックス、ノバスコシア州カナダで11歳のマーク)

first met the 2nd Generation Soke when I was still a young boy, this even further motivated me to train harder so that one day I would be worthy of visiting the Sohonbu Dojo in Kumamoto. However, nothing worth while comes easy. There were many ups and downs along the way. But our training teaches us to never give up.

 私は若い頃、2代目宗家に出会いました。この出会いが私をさらに奮い立たせ、いつか熊本の総本部道場を訪れるに値するようになるために、もっと一生懸命に練習しようと決意しました。
 しかし、価値のあるものは簡単には手に入らないものです。その道のりには多くのアップダウンがありました。しかし、私たちの訓練は決して諦めてはいけないことを教えてくれます。

(2nd Generation Soke and Marc 2代目宗家とマーク)

Nothing Worthwhile Comes Easily
After graduating from high school, I decided to take a year off school (1996 ~1997) I still trained at the AKC and competed while working a part-time job at a call center in Halifax. I tried to convince myself that the money from this job would go to purchasing a ticket to Japan, but I was unable to save enough money to even come close. The whole time my inner voice was screaming out to me, advising me not to give up my dream. I quit that job and enrolled in the faculty of Asian Studies (ASN) at Saint Mary’s University (SMU). Not only did the school offer courses in all the things that interested me related to Japanese language and culture, it also offered an opportunity to study in Japan at Hokkaido University of Education Hakodate campus for one year. 
At the end of my second year at SMU, I applied for the one-year scholarship and was accepted. The scholarship provided me with airfare to and from Japan, tuition for the year, and a Monthly income for living expenses. But, more importantly for me I WAS FINALLY GOING TO JAPAN!!! It was a dream come true and I was going to make the most of it! It was in the academic year of 1999~2000 I first came to Japan and that summer, I traveled to the Sohonbu Dojo in Kumamoto. I was 21 years old and eager to experience as much as I could. I made a lot of mistakes but was fortunate enough to have met a lot of great friends who, I hope, saw the purity of my intention and the honesty in my hunger for knowledge. If nothing else, I believe these were the two qualities that might have helped me the most during my early and awkward years in Japan. 
I was able to attend the 1999 Summer Camp in Aso. There I met so many amazing people and was introduced to my friend Nishioka Hiroshi Sensei. Soke arranged for a visit to Osaka before returning to Hokkaido.

「価値のあるものは簡単には手に入らない」

 高校卒業後、私は1年間の休学(1996〜1997)を決めました。その間もAKCで練習し、競技しながら、ハリファックスのコールセンターでアルバイトをしていました。この仕事の収入が日本行きのチケットを買うためのお金になると自分に言い聞かせましたが、結局十分な金額を貯めることはできませんでした。
 その間、私の内なる声は「夢を諦めるな」と叫んでいました。私はその仕事を辞め、セント・メアリーズ大学(SMU)のアジア学部(ASN)に入学しました。この大学では、日本語と日本文化に関連するすべてのことを学ぶコースが提供されていた上、日本の北海道教育大学函館キャンパスで1年間の留学の機会もありました。
 SMUの2年目が終わると、私はその1年間の奨学金に応募し、無事に合格しました。この奨学金は往復航空券、1年間の学費、そして生活費の月額支給が提供されました。しかし、私にとって最も重要だったのは、ついに日本に行けることでした!それは夢がかなった瞬間で、私はそのチャンスを最大限に生かすつもりでした。
n1999年から2000年の学年度に私は初めて日本に来て、その夏に熊本の総本部道場を訪れました。
 私は21歳で、できる限り多くの経験を積みたいと強く願っていました。多くの失敗もしましたが、素晴らしい友人たちに恵まれ、私は彼らの純粋な意図と知識への飽くなき欲求を見てくれたことを願っています。それが、私が日本での初期のぎこちない時期を乗り越える手助けになったのだと思います。
 私は1999年の夏合宿に参加しました。そこで多くの素晴らしい人々と出会い、友人の西岡大志先生にも紹介されました。宗家は私に大阪訪問の機会もアレンジしてくれました。

(1999 Summer Camp in Aso 1999年夏合宿、阿蘇)

(Nishioka Dojo, 2016 西岡道場、2016年)
In 2001, after completing a Bachler’s Degree in Asian Studies, I returned to Kumamoto on the JET Programme and as such came to live and work full-time in Nishigoshi Town.
 
2001年、アジア研究の学士号を取得後、私はJETプログラムで熊本に戻り、西合志町で生活し働き始めました。

(Buhokan Demonstration at my Welcome Party, Nishigoshi Town, 2001
西合志町での歓迎会、武豊館のデモンストレーション、2001年)

I would like to tell you about the many experiences and moments of growth that affected my life in profound ways. Unfortunately, there is not enough space to do so in this column. Therefore, I would like to take this opportunity to introduce my blog Karate no Michi (http://understanding-karatedo.blogspot.com). Furthermore, I am also currently working on a book which goes into more depth on some of the experiences mentioned in the blog. All of which were either directly or indirectly related to my study and practice of Karate-do as well as personal growth and deepening my level of understanding of the Japanese culture.
24-plus-years later, I am still in Japan following my dreams and making new ones. I would be honored if you would visit my blog so that I can share with you the experiences that facilitated a deeper understanding of Karate-do and the lessons that I learned while studying Japanese language and culture. deeply rooted in this very special martial art; Chito-Ryu Karate-do.

 私の人生に深い影響を与えた経験や成長の瞬間についてお話ししたいのですが、このコラムにはスペースが足りません。そこで、この機会を借りて、私のブログ「空手の道」(http://understanding-karatedo.blogspot.com)を紹介させていただきます。
 さらに、ブログに書かれている経験のいくつかについてもっと深く掘り下げた本を現在執筆中です。これらの経験は、すべて空手道の実践や日本文化の理解を深める過程と直接的または間接的に関連しています。
 24年以上経った今も、日本で夢を追い続け、新しい夢を追い求めています。
もしよろしければ、私のブログを訪問していただき、空手道への理解を深める手助けとなる経験や、日本語と文化を学びながら得た教訓をシェアさせていただければ光栄です。これらはすべて、千唐流空手道という特別な武道に深く根ざしています。

(Mori, Marc, and Hirose Sensei, Yoseikan Men’s Kumite Team, 2006
2006年、養成館男子組手チームの森、マーク、広瀬先生)

I would like to take this opportunity to thank everyone who have helped me along the way especially my good friend and training partner while training at the Yoseikan, Hirose Masakazu Sensei.
Over the years I have had the rare honor of representing both Canada (1998, 2001) and Japan (2004, 2007, 2010) at the Soke Cup, each and every time was a profound learning experience.

 この機会を借りて、私の道を助けてくれたすべての方々、特に養成館でのトレーニングパートナーであり、良き友人である広瀬正和先生に感謝の意を表したいと思います。
 これまでの数年間、私はカナダ(1998、2001年)と日本(2004、2007、2010年)の両方で宗家杯に出場するという稀な栄誉を得ており、そのすべてが深い学びの経験となりました。

(Men’s Team Kumite 1998 Soke Cup, Ontario Canada
1998年、オンタリオカナダでの男子組手、宗家杯)

(Canada Men’s B Team, 1998 Soke Cup, Ontario Canada
1998年、オンタリオカナダでのカナダ男子Bチーム、宗家杯)

(Japan Men’s Team Kumite, 2010 Soke Cup, Kumamoto Japan, 2010
2010年、熊本日本での男子組手、日本男子チーム、宗家杯)

From 2008 to 2021 I was heavily involved with the Senior High School Division of the Japan Karate-do Federation (JKF) as I was a full-time English teacher at Buntoku Senior High School and coach of the Karate-do team. I am still involved with the highs school division as a National A rank Official and as such I have been officiating at the All Japan Senbatsu and Inter-high Championships since 2017.

 2008年から2021年まで、私は日本空手道連盟(JKF)の高等学校部門に深く関わり、文徳高校で英語教師を務め、空手部のコーチもしていました。
 現在も、高校部門の全国Aランク審判員として活動しており、2017年からは全国選抜大会やインターハイ選手権の審判を務めています。

(JKF High School Division National Senbatsu Championships 
JKF高体連空手道部、全国選抜大会)

I have learned many things about how karate-do is taught in middle schools across Japan and the value of bukatsudo. Currently, I am teaching full-time at Miyazaki International University and as Chief of Student Affairs, I have been able to apply what I have learned revising the clubs and circles policy guidelines for the university, incorporating a bukatsudo approach. I also once again, have more time to devote to Chito-Ryu Karate-do.

 私は日本の中学校で空手道がどのように教えられているか、また部活動の価値について多くのことを学びました。
 現在、宮崎国際大学で教えており、学生部課長として、学内のクラブやサークルのポリシーガイドラインを見直し、部活動のアプローチを取り入れています。
 さらに、私は再び千唐流空手道に時間をかけることができるようになりました。

(Hana Furumoto High-level Kumite Seminar Group Photo, Miyazaki International University, 2023
2023年、宮崎国際大学でのHana Furumotoと高レベル組手セミナー参加者集合写真)

(Some of the Shinkenkan Miyazaki International University Dojo members, 2025
2025年、真賢館宮崎国際大学道場メンバーの一部)
If you are ever in Miyazaki, please come to visit us. At the Shinkenkan we are always eager to train with and learn from those who are passionate about the martial arts and especially Chito-Ryu Karate-do.

 宮崎を訪れる機会がある方は、ぜひともお立ち寄りください。
 真賢館では、武道、特に千唐流空手道に情熱を持った方々と一緒に稽古と学ぶことを常に楽しみにしています。